מנגקה 4! (+ כמה מילים על KS&B)

יהוהוהו
כאן קוסקוס, ואיתי פרק 4 של מנגקה. וכמה מילים על "מצור הדמים ומעבר" .

אזזזז
כל היום ראיתי טלוויזיה, אז אני כותב רק עכשיו. אבל אני מניח שהיו הרבה פעמים שהתעכבתי יותר, אז לא נורא.

לגביי קקאי, אנחנו בדיוק עובדים על הפרק הראשון. קריוקי, טייפסטינג ועריכה לשונית בעיצומם, כנראה שנוציא עד סוף השבוע.

with no further ado:

תרגום: מאי
עריכה לשונית: nitzan1309
תזמון: Chihiro
בקרת איכות: CousCous Bun
טייפסטינג: CousCousBun
קריוקי פתיח: nitzan1309 + CousCous Bun
קריוקי סיום: nitzan1309 + CousCous Bun
קידוד והעלאה: elad715

שכחתי כמה אני אוהב אנימה…

CousCous Bun

CousCous Bun

אני בן אדם מוכשר, דייקן, הומוריסטי, יפה, ומשכיל. ובראשי תיבות מדהי"ם. וגם צנוע כמובן XD

5 תגובות על “מנגקה 4! (+ כמה מילים על KS&B)

  • 18 באוקטובר 2017 בשעה 12:42
    קישור ישיר

    כשהוא ברח וצעק "אשיסו-סאן באקה" אתם תרגמתם את ה"באקה" כ"רעה" בעוד התרגום הנכון והמקובל יותר הוא "טיפשה"

    להגיב
    • CousCous Bun
      18 באוקטובר 2017 בשעה 18:30
      קישור ישיר

      שמחים שהערת (:
      האמת היא שבחרנו בתרגום "רעה" בידיעה. (バカ (baka אכן אומר מילולית "טיפש". אך בסיטואציה הנתונה שבה אייטו קורא לאשיסו "baka" בריצה נעלבת מפתח הבית (אם אני זוכר נכון), המשמעות נועדה להעביר את המסר שהיא העליבה אותו ונהגה כלפיו בגסות, יחד עם גישה צינית וילדותית כמו של אייטו. "טיפשה" לא מתאים כי אף ילד לא נעלב וצועק למעליב "טיפש". ומצד שני, "רעה" את מה שאייטו מרגיש ומנסה להעביר ביותר דיוק בעברית.

      בכל מקרה, זו דעתנו (: יום נעים.

      להגיב

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

*